Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bóp mồm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bóp mồm" se traduit littéralement par "presser la bouche". C'est une expression idiomatique qui fait référence à l'action de réduire le volume d'une personne, souvent en lui demandant de se taire ou en limitant sa capacité à parler. C'est une manière figurative de dire que l'on veut que quelqu'un cesse de parler ou qu'il doit être plus discret.

Usage et Instructions
  • Contexte courant : "bóp mồm" est souvent utilisé dans des situations où une personne parle trop ou où ses paroles dérangent. On peut l'utiliser de manière informelle parmi des amis ou en famille.
  • Exemple : Si quelqu'un parle trop fort dans un endroit calme, on pourrait dire : "Làm ơn, bóp mồm lại một chút!" (S'il te plaît, fais un peu moins de bruit !)
Usage Avancé

Dans un contexte plus sérieux, "bóp mồm" peut aussi être utilisé pour décrire des situations où la liberté d'expression est limitée, comme dans des discussions politiques ou sociales. Dans ce sens, cela peut évoquer des problèmes de censures ou de répression.

Variantes du Mot
  • Une variante plus forte de cette expression est "bóp miệng", qui a le même sens mais peut être perçue comme plus agressive. L'utilisation dépendra du ton et du contexte.
Différentes Significations
  • En dehors de l'usage figuré, "bóp mồm" peut aussi se référer à une action littérale, comme couvrir la bouche de quelqu'un pour l'empêcher de parler. Cependant, cela est moins courant et souvent considéré comme impoli.
Synonymes
  • Des synonymes de "bóp mồm" incluent des expressions comme "im lặng" (se taire) ou "không nói" (ne pas parler), qui sont plus neutres et moins directs.
  1. như bóp miệng
    • bóp mồm bóp miệng
      (sens plus fort)

Comments and discussion on the word "bóp mồm"